הַדִּינָר / איוואן קרילוב, תרגם חנניה רייכמן
© כל הזכויות על התרגום שמורות. מותר לשימוש לקריאה, לימוד ומחקר בלבד, ואין לעשות ביצירה שימוש מסחרי.
הֲמוֹעִילָה הַהַשְׂכָּלָה?
וַדַּאי, וַדַּאי הִיא מוֹעִילָה;
אַךְ אָנוּ מְכַנִּים בַּשֵּׁם הַזֶּה לֹא פַּעַם
תַּעְתּוּעֵי מוֹתְרוֹת-הָרִיק
וְאַף פִּתּוּי-שְׁחִיתוּת מַבְרִיק.
אָכֵן אֶת הַדְּבָרִים צָרִיךְ לִבְחוֹן בְּטַעַם:
בַּהֲסִירְכֶם מִבְּנֵי-אָדָם
קְלִפַּת רִפְשָׁם וְגַסּוּתָם,
אַל תַּעַקְרוּ-נָא עִם הָרֶפֶשׁ,
גַּם אֶת הַטּוֹב אֲשֶׁר בַּנֶּפֶשׁ.
אַל לְהַחְלִיף בִרְכַּת פַּשְׁטוּת
בִּכְחָל וּשְׁרָק, בָּרָק שֶׁל שְׁטוּת.
כִּי נוֹי חִיצוֹן – עָפָר וָאֵפֶר.
אֶפְשָׁר עַל הַנּוֹשֵׂא לִכְתּוֹב אֲפִילו סֵפֶר.
אַךְ לִי יֵשׁ דֶּרֶךְ מִשֶּׁלִי:
עַל כֵּן אַקְדִּישׁ לוֹ מְשָׁלִי.
כַּפְרִי תָמִים (אֲשֶׁר כָּמוֹהוּ
בְּעוֹלָמֵנוּ עֵרֶב-רַב)
מָצָא בַּבֹּץ דִּינָר-זָהָב.
מֵרֶפֶּשׁ וְאָבָק קִפַּח אֶת תִּפְאַרְתּוֹ הוּא,
אַךְ לַחַלְפָן הֵן לֹא אִכְפַּת:
הוּא בַּעֲדוֹ נוֹתֵן כַּדָּת
פְּרוּטוֹת-נְחשֶׁת מְלוֹא-הַחֹפֶן.
– “לֹא, לֹא, בְּשׁוּם פָּנִים וְאֹפֶן!”
חָשַׁב הָאִישׁ: "כָּל-כָּךְ מְעָט?
חַכֵּה! תִּתֵּן לִי גַם כִּפְלַיִם!
יֵשׁ לִי תְּרוּפָה יָפָה כָּל-כָּךְ
לְמַטְבְּעִי הַמְלֻכְלָךְ,
שֶׁיַּחְטְפוּהוּ מִיָדַיִם!"
לָקַח לוֹ גִיר, חָצָץ וָחוֹל,
אַף לְבֵנָה גְּדוֹלָה בִּקֵּעַ –
וּבְלִי דִּחוּי הִתְחִיל לִפְעוֹל:
מֵרַט, מֵרַק אֶת הַמַּטְבֵּעַ,
וְצִחְצְחוֹ מֵעֲבָרָיו
וְשִׁפְשְׁפוֹ בְּכֹחַ רָב…
אָכֵן, טָרַח בּוֹ טֹרַח-פֶּרֶךְ.
וְהַדִּינָר
אָמְנָם זָהַר
כְּזֹהַר-אֵשׁ – כַּפְתּוֹר וָפֶרַח!
אַךְ הַמִּשְׁקָל
פָּחַת וָקַל –
וְהַדִּינָר נִהְיָה דַל-עֵרֶךְ.